時光隧道
时光隧道
Time Tunnel
更多
更多
MORE
  1. 香港:歴史遺留的問題

    香港:歴史遗留的问题

    Hong Kong: Question
    left over by history

  2. 中英談判

    中英谈判

    Sino-British
    Negotiations

  3. 《基本法》的起草和頒布

    《基本法》的起草和颁布

    Drafting and promulgation
    of the Basic Law

  4. 香港回歸祖國

    香港回归祖国

    Return of
    Hong Kong to China

  5. 《基本法》的實施

    《基本法》的实施

    Implementation of
    the Basic Law

  6. 結語

    结语

    Conclusion

更多
更多
MORE
簡介
简介
Introduction
根據《中華人民共和國憲法》第三十一條,國家在必要時得設立特別行政區。在特別行政區內實行的制度按照具體情況由全國人民代表大會以法律規定。

在此憲法基礎上,全國人民代表大會在1990年4月4日通過了《中華人民共和國香港特別行政區基本法》(《基本法》),奠定了「一國兩制」、「港人治港」和高度自治的基本方針政策。《基本法》包括正文九個章節共160條條文以及三個附件,規定了香港特別行政區實行的制度,於1997年7月1日香港特別行政區成立當天生效。

今年是《基本法》頒布三十周年,本展覽展示《基本法》頒布30年來的重要里程,回顧《基本法》的歷史背景、起草和頒布過程,以及香港成功落實《基本法》的情況。
根据《中华人民共和国宪法》第三十一条,国家在必要时得设立特别行政区。在特别行政区内实行的制度按照具体情况由全国人民代表大会以法律规定。

在此宪法基础上,全国人民代表大会在1990年4月4日通过了《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(《基本法》),奠定了「一国两制」、「港人治港」和高度自治的基本方针政策。 《基本法》包括正文九个章节共160条条文以及三个附件,规定了香港特别行政区实行的制度,于1997年7月1日香港特别行政区成立当天生效。

今年是《基本法》颁布三十周年,本展览展示《基本法》颁布30年来的重要里程,回顾《基本法》的历史背景、起草和颁布过程,以及香港成功落实《基本法》的情况。
Pursuant to Article 31 of the Constitution of the People's Republic of China, the state may establish special administrative regions when necessary. The systems instituted in special administrative regions shall, in light of specific circumstances, be prescribed by laws enacted by the National People's Congress.

On this constitutional basis, the National People's Congress adopted the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (“Basic Law”) on 4 April 1990, establishing the basic policies of “one country, two systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy. The Basic Law, which came into effect on 1 July 1997, when the Hong Kong Special Administrative Region (“HKSAR”) was established, prescribes the systems practised in the HKSAR in nine chapters with a total of 160 articles and three annexes.

This year marks the 30th anniversary of the promulgation of the Basic Law. This exhibition presents the key milestones since the promulgation of the Basic Law, and introduces the historical background of the Basic Law, its drafting, promulgation and successful implementation in Hong Kong.
香港自古以來就是中國的領土,1840年鴉片戰爭以後被英國佔領。1984年12月19日,中英兩國政府簽署了關於香港問題的聯合聲明,確認中華人民共和國政府於1997年7月1日恢復對香港行使主權,從而實現了長期以來中國人民收回香港的共同願望。

為了維護國家的統一和領土完整,保持香港的繁榮和穩定,並考慮到香港的歷史和現實情況,國家決定,在對香港恢復行使主權時,根據《中華人民共和國憲法》第三十一條的規定,設立香港特別行政區,並按照「一個國家,兩種制度」的方針,不在香港實行社會主義的制度和政策。

根據《中華人民共和國憲法》,全國人民代表大會特制定《中華人民共和國香港特別行政區基本法》,規定香港特別行政區實行的制度,以保障國家對香港的基本方針政策的實施。
香港自古以来就是中国的领土,1840年鸦片战争以后被英国占领。 1984年12月19日,中英两国政府签署了关于香港问题的联合声明,确认中华人民共和国政府于1997年7月1日恢复对香港行使主权,从而实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望。

为了维护国家的统一和领土完整,保持香港的繁荣和稳定,并考虑到香港的历史和现实情况,国家决定,在对香港恢复行使主权时,根据《中华人民共和国宪法》第三十一条的规定,设立香港特别行政区,并按照「一个国家,两种制度」的方针,不在香港实行社会主义的制度和政策。

根据《中华人民共和国宪法》,全国人民代表大会特制定《中华人民共和国香港特别行政区基本法》,规定香港特别行政区实行的制度,以保障国家对香港的基本方针政策的实施。
Hong Kong has been part of the territory of China since ancient times; it was occupied by Britain after the Opium War in 1840. On 19 December 1984, the Chinese and British Governments signed the Joint Declaration on the Question of Hong Kong, affirming that the Government of the People's Republic of China will resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997, thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong.

Upholding national unity and territorial integrity, maintaining the prosperity and stability of Hong Kong, and taking account of its history and realities, the People's Republic of China has decided that upon China's resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong, a Hong Kong Special Administrative Region will be established in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the People's Republic of China, and that under the principle of “one country, two systems”, the socialist system and policies will not be practised in Hong Kong.

In accordance with the Constitution of the People's Republic of China, the National People's Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, prescribing the systems to be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong.
…
1841年4月香港島的海旁景貌
1841年4月香港岛的海旁景貌
Waterfront of Hong Kong Island in April 1841
…
1984年12月19日中英《聯合聲明》
在北京簽署
1984年12月19日中英《联合声明》
在北京签署
Signing of the Sino-British Joint Declaration in Beijing, 19 December 1984
…
根據《中華人民共和國憲法》,全國人民代表大會制定《中華人民共和國香港特別行政區基本法》,規定香港特別行政區實行的制度,以保障國家對香港的基本方針政策的實施。
根据《中华人民共和国宪法》,全国人民代表大会制定《中华人民共和国香港特别行政区基本法》,规定香港特别行政区实行的制度,以保障国家对香港的基本方针政策的实施。
In accordance with the Constitution of the People's Republic of China, the National People's Congress enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, prescribing the systems to be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong.
香港:歷史遺留的問題
香港:历史遗留的问题
Hong Kong: Question left over by history
香港自古以來就是中國的領土。1840年英國發動鴉片戰爭,強迫當時的清政府於1842年簽訂《南京條約》,永久割讓香港島。
香港自古以来就是中国的领土。 1840年英国发动鸦片战争,强迫当时的清政府于1842年签订《南京条约》,永久割让香港岛。
Hong Kong has been part of the territory of China since ancient times. In 1840, Britain provoked the Opium War and forced the Qing government to sign the Treaty of Nanjing in 1842, formally ceding Hong Kong Island to the British.
…
中英簽訂《南京條約》的圖畫
中英签订《南京条约》的图画
A drawing of the signing of the Treaty of Nanjing by China and Britain.
1856年 英法聯軍發動第二次鴉片戰爭,1860年英國迫使清政府締結《北京條約》,永久割讓九龍半島尖端。

1898年 英國又乘列強在中國劃分勢力範圍之機,逼迫清政府簽訂《展拓香港界址專條》,強行租借九龍半島界限街以北的大片土地以及附近二百多個島嶼(後統稱「新界」),租期九十九年,1997年6月30日期滿。中國人民一直反對上述三個不平等條約。
1856年 英法联军发动第二次鸦片战争,1860年英国迫使清政府缔结《北京条约》,永久割让九龙半岛尖端。

1898年 英国又乘列强在中国划分势力范围之机,逼迫清政府签订《展拓香港界址专条》,强行租借九龙半岛界限街以北的大片土地以及附近二百多个岛屿(后统称「新界」),租期九十九年,1997年6月30日期满。中国人民一直反对上述三个不平等条约。
In 1856 the British-French allied troops initiated the second Opium War. In 1860, Britain forced the Qing government to sign the Treaty of Beijing, ceding the tip of the Kowloon Peninsula.

In 1898 taking advan tage of western imperialist powers scrambling to carve up Chinese territory, Britain again forced the Qing government to sign the “Convention for the Extension of Hong Kong Territory” that compelled China to lease to Britain the vast northern section of the Boundary Street of the Kowloon Peninsula, plus more than 200 nearby islands (later collectively known as the New territories). This 99-year lease would expire on 30 June 1997. The Chinese people have consistently opposed the three unequal treaties mentioned above.
1949年10月1日 中華人民共和國成立
1949年10月1日 中华人民共和国成立
1 October 1949 Founding of the People's Republic of China
中華人民共和國成立後,中國政府的一貫立場是:香港是中國的領土,中國不承認帝國主義強加的三個不平等條約。中國政府主張在適當時機通過談判解決這一問題,未解決前暫時維持現狀。
中华人民共和国成立后,中国政府的一贯立场是:香港是中国的领土,中国不承认帝国主义强加的三个不平等条约。中国政府主张在适当时机通过谈判解决这一问题,未解决前暂时维持现状。
After the founding of the People's Republic of China, the Chinese Government has consistently stated its position that Hong Kong has been part of Chinese territory and China does not recognise the three unequal treaties imposed on China by the imperialists. The Chinese Government has consistently held that at the appropriate time, a negotiated solution to the question would be found; until then, the status quo would be maintained.
…
1949年10月1日,30萬軍民在天安門廣場隆重舉行開國大典。
1949年10月1日,30万军民在天安门广场隆重举行开国大典。
On 1 October 1949, 300 000 soldiers and citizens gathered in Tiananmen Square for the Founding Ceremony of the People's Republic of China.
…
在開國大典會場上,第一面五星紅旗冉冉升起,迎風飄揚。
在开国大典会场上,第一面五星红旗冉冉升起,迎风飘扬。
The first five-star red flag was raised at the Founding Ceremony of the People's Republic of China.
1971年 10月25日 聯合國大會恢復中華人民共和國在聯合國的合法權利。
1971年 10月25日 联合国大会恢复中华人民共和国在联合国的合法权利。
25 October 1971 The United Nations General Assembly restored the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations.
1972年11月2日 聯合國大會通過了從殖民地名單中刪去香港和澳門的報告。
1972年11月2日 联合国大会通过了从殖民地名单中删去香港和澳门的报告。
2 November 1972 The United Nations General Assembly adopted the resolution to remove Hong Kong and Macao from the list of non-self-governing territories (colonies).
…
1971年10月25日,聯合國大會第26屆會議否決了美國的所謂「重要問題」提案,並以壓倒多數通過了恢復中華人民共和國在聯合國一切合法權利的提案。圖為這個提案通過時,代表們熱烈鼓掌的情景。
1971年10月25日,联合国大会第26届会议否决了美国的所谓「重要问题」提案,并以压倒多数通过了恢复中华人民共和国在联合国一切合法权利的提案。图为这个提案通过时,代表们热烈鼓掌的情景。
At the 26th Session of the United Nation General Assembly held on 25 October 1971, the so-called “important question motion” put forward by the United States was overruled and the resolution that recognised the People's Republic of China as the only legitimate representative of China to the United Nations was passed by an overwhelming majority. UN representatives applauded when the resolution was passed.
1982年9月24日 中英談判展開,鄧小平在北京會見英國首相戴卓爾夫人
1982年9月24日 中英谈判展开,邓小平在北京会見英国首相戴卓尔夫人
24 September 1982 Beginning of Sino-British negotiations, Deng Xiaoping met with British Prime Minister Margaret Thatcher in Beijing.
中英談判
中英谈判
Sino-British Negotiations
中英兩國政府關於解決香港問題的談判分兩個階段:
第一階段從1982年9月英國首相戴卓爾夫人訪華至1983年6月,雙方主要就原則和程序問題進行會談;第二階段從1983年7月至1984年9月,兩國政府代表團就具體實質性問題進行了二十二輪會談。
中英两国政府关于解决香港问题的谈判分两个阶段:
第一阶段从1982年9月英国首相戴卓尔夫人访华至1983年6月,双方主要就原则和程序问题进行会谈;第二阶段从1983年7月至1984年9月,两国政府代表团就具体实质性问题进行了二十二轮会谈。
Negotiations between the Chinese and British governments on Hong Kong were divided into two stages: the first stage began in September 1982, when British Prime Minister Margaret Thatcher visited China, to June 1983; the two sides engaged mainly in discussions regarding matters of principle and procedures. The second stage was from July 1983 to September 1984, when delegations of the two governments held 22 rounds of talks on concrete and substantive issues.
…
1979年3月29日,鄧小平在北京會見香港總督麥理浩(前左)。
1979年3月29日,邓小平在北京会见香港总督麦理浩(前左)。
Deng Xiaoping met with the Governor of Hong Kong Sir Murray MacLehose (front row, left) in Beijing on 29 March 1979.
1982年12月4日 第五屆全國人民代表大會第五次會議通過了現行的《中華人民共和國憲法》,當中加入第三十一條:「國家在必要時得設立特別行政區。在特別行政區內實行的制度按照具體情況由全國人民代表大會以法律規定。」,為解決包括香港問題在內的祖國統一問題奠定了憲法基礎、提供了憲法保證。
1982年12月4日 第五届全国人民代表大会第五次会议通过了现行的《中华人民共和国宪法》,当中加入第三十一条:「国家在必要时得设立特别行政区。在特别行政区内实行的制度按照具体情况由全国人民代表大会以法律规定。」,为解决包括香港问题在内的祖国统一问题奠定了宪法基础、提供了宪法保证。
4 December 1982 The Fifth National People's Congress adopted at its fifth meeting the present Constitution of the People's Republic of China, adding Article 31 which stipulates that “the state may establish special administrative regions when necessary. The systems instituted in special administrative regions shall, in light of specific circumstances, be prescribed by laws enacted by the National People's Congress”. This provides the constitutional basis for resolving issues of national unity, including those concerning Hong Kong.
1984年9月18日 雙方就全部問題達成協議,並於9月26日草簽《中英聯合聲明》和三個附件。至此,歷時兩年的中英兩國政府關於香港問題的談判圓滿結束。
1984年9月18日 双方就全部问题达成协议,并于9月26日草签《中英联合声明》和三个附件。至此,历时两年的中英两国政府关于香港问题的谈判圆满结束。
18 September 1984 The two sides reached agreement on all matters. On 26 September 1984, a Sino-British Joint Declaration on the Question of Hong Kong and three Annexes were initialed. Negotiations between the Chinese and British governments on Hong Kong, which had lasted for two years, came to a successful conclusion.
…
鄧小平1984年12月19日下午在北京人民大會堂會見英國首相戴卓爾夫人。
邓小平1984年12月19日下午在北京人民大会堂会见英国首相戴卓尔夫人。
Deng Xiaoping met with British Prime Minister Mrs Margaret Thatcher in the Great Hall of the People in Beijing on the afternoon of 19 December 1984.
…
李先念主席1984年12月19日中午舉行宴會,歡迎英國首相戴卓爾夫人。圖為李先念(左三)、戴卓爾夫人(左二)、國務委員兼外交部長吳學謙(右二)、英國外交大臣賀維(右三)在宴會上。
李先念主席1984年12月19日中午举行宴会,欢迎英国首相戴卓尔夫人。图为李先念(左三)、戴卓尔夫人(左二)、国务委员兼外交部长吴学谦(右二)、英国外交大臣贺维(右三)在宴会上。
President Li Xiannian (third left), British Prime Minister Mrs Margaret Thatcher (second left), State Councillor and Foreign Minister Wu Xueqian (second right) and British Foreign Secretary Sir Geoffrey Howe (third right) at a welcoming luncheon on 19 December 1984.
1984年12月19日 《中英聯合聲明》正式簽字儀式在北京人民大會堂舉行,中英兩國政府首腦分別代表本國政府簽署。

除兩國政府代表外,有百餘人組成的香港各界人士觀禮團應邀出席。
1984年12月19日 《中英聯合声明》正式签字仪式在北京人民大会堂举行,中英兩国政府首脑分别代表本国政府签署。

除兩国政府代表外,有百余人组成的香港各界人士观禮团应邀出席。
19 December 1984 The Sino-British Joint Declaration on the Question of Hong Kong was formally signed by the heads of the two governments at the Great Hall of the People in Beijing.

Other than the representatives of the Chinese and British governments, a delegation of around 100 guests from various sectors of Hong Kong was invited to attend the event.
…
中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府於1984年12月19日在北京人民大會堂簽署關於香港問題的聯合聲明。圖為聯合聲明中文本。
中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府于1984年12月19日在北京人民大会堂签署关于香港问题的联合声明。图为联合声明中文本。
Chinese text of the Joint Declaration of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China on the Question of Hong Kong signed in the Great Hall of the People on 19 December 1984.
…
1985年5月27日,中國外交部副部長周南(前右)在北京同英國駐華大使伊文思分別代表兩國政府互換《中英聯合聲明》批准書,香港進入過渡時期。
1985年5月27日,中国外交部副部长周南(前右)在北京同英国驻华大使伊文思分别代表两国政府互换《中英联合声明》批准书,香港进入过渡时期。
Hong Kong entered the transitional period as Vice Minister of the Ministry of Foreign Affairs Zhou Nan (front row, right) and British Ambassador Sir Richard Evans exchanged the instruments of ratification of the Sino-British Joint Declaration on behalf of the Chinese and British governments in Beijing on 27 May 1985.
《基本法》的起草和頒布
《基本法》的起草和颁布
Drafting and promulgation of the Basic Law
1985年4月10日 全國人民代表大會成立基本法起草委員會。

1985年7月1日 基本法起草委員會召開第一次會議,計劃利用五年時間草擬《基本法》,並委託該委員會的香港委員籌組一個有廣泛代表性的基本法諮詢委員會,負責在香港徵求公眾對基本法草案的意見。
1985年4月10日 全国人民代表大会成立基本法起草委员会。

1985年7月1日 基本法起草委员会召开第一次会议,计划利用五年时间草拟《基本法》,并委托该委员会的香港委员筹组一个有广泛代表性的基本法咨询委员会,负责在香港征求公众对基本法草案的意见。
10 April 1985 The National People's Congress set up the Basic Law Drafting Committee.

1 July 1985 The Basic Law Drafting Committee held its first meeting with a plan to draft the Basic Law in five years’ time. The Committee also tasked its Hong Kong members to set up a broadly representative Basic Law Consultative Committee (BLCC) to canvass views from the public in Hong Kong on the drafts of the Basic Law.
…
1988年6月4日歡迎基本法起草委員會訪港小組午餐會嘉賓題名錄
1988年6月4日欢迎基本法起草委员会访港小组午餐会嘉宾题名录
Autograph book for a welcoming luncheon for a group of Basic Law Drafting Committee members visiting Hong Kong on 4 June 1988
1986年3月1日 基本法諮詢委員會舉行第一次全體大會,通過《基本法諮詢委員會全體會議細則》及《成立專責小組的建議》。
1986年3月1日 基本法咨询委员会举行第一次全体大会,通过《基本法咨询委员会全体会议细则》及《成立专责小组的建议》。
1 March 1986 The BLCC held its first plenary meeting at which the “Rules of BLCC's Plenary” and “Proposal on the Formation of Special Groups” were endorsed.
…
1985年6月18日,第六屆全國人大常委會第十一次會議在北京人民大會堂通過基本法起草委員會名單。
1985年6月18日,第六届全国人大常委会第十一次会议在北京人民大会堂通过基本法起草委员会名单。
Membership list of the Basic Law Drafting Committee was adopted at the Eleventh Session of the Sixth Standing Committee of the National People's Congress held in Beijing on 18 June 1985.
…
1985年7月1日,基本法起草委員會第一次會議在北京人民大會堂開始舉行。
1985年7月1日,基本法起草委员会第一次会议在北京人民大会堂开始举行。
First meeting of the Basic Law Drafting Committee held in the Great Hall of the People in Beijing on 1 July 1985.
…
香港負責草擬基本法諮詢委員會章程的六人小組,1985年7月26日召開第二次會議。會議結束後李福善委員主持向記者發表講話,稱會議已就擬定章程初稿的許多問題達成一致意見。圖為六人小組:毛鈞年、廖瑤珠、李福善、李柱銘、譚惠珠和司徒華。(由左至右)
香港负责草拟基本法咨询委员会章程的六人小组,1985年7月26日召开第二次会议。会议结束后李福善委员主持向记者发表讲话,称会议已就拟定章程初稿的许多问题达成一致意见。图为六人小组:毛钧年、廖瑶珠、李福善、李柱铭、谭惠珠和司徒华。(由左至右)
A six-member group tasked to draft the constitution of the Basic Law Consultative Committee (BLCC) held its second meeting on 26 July 1985. In a press briefing after the meeting, BLCC Member Simon Li Fook-sean told the media that the meeting had reached consensus on a number of issues concerning the draft constitution. The six members are (from left to right): Mo Kwan-nin, Dorothy Liu Yiu-chu, Simon Li Fook-sean, Martin Lee Chu-ming, Maria Tam Wai-chu and Szeto Wah.
…
基本法起草委員會第二次全體會議於1986年4月18日上午在北京人民大會堂舉行。圖為安子介副主任委員(右)在會上報告基本法諮詢委員會的成立經過。
基本法起草委员会第二次全体会议于1986年4月18日上午在北京人民大会堂举行。图为安子介副主任委员(右)在会上报告基本法咨询委员会的成立经过。
Vice-chairman Ann Tse-kai (right) reported the process of establishing the Basic Law Consultative Committee at the second plenary meeting of the Basic Law Drafting Committee held in the Great Hall of the People in Beijing on the morning of 18 April 1986.
…
1986年6月5日,國務委員兼國務院港澳辦公室主任姬鵬飛在北京人民大會堂會見基本法諮詢委員會第一批交流參觀團;基本法諮詢委員會委員、香港大學植物系教授徐是雄為參觀團團長。
1986年6月5日,国务委员兼国务院港澳办公室主任姬鹏飞在北京人民大会堂会见基本法咨询委员会第一批交流参观团;基本法咨询委员会委员、香港大学植物系教授徐是雄为参观团团长。
State Councillor and Director of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council Ji Pengfei met with the first visiting group of the Basic Law Consultative Committee, led by Professor Zee Sze-yong of the Department of Botany of Hong Kong University, in the Great Hall of the People in Beijing on 5 June 1986.
1988年4月28日 基本法(草案)徵求意見稿在香港公布。基本法諮詢委員會隨即進行為期五個月的諮詢工作。第二份草案在1989年2月公布,諮詢工作則在1989年10月結束。委員會透過兩次諮詢共收到近八萬份意見和建議。
1988年4月28日 基本法(草案)征求意见稿在香港公布。基本法咨询委员会随即进行为期五个月的咨询工作。第二份草案在1989年2月公布,咨询工作则在1989年10月结束。委员会透过两次咨询共收到近八万份意见和建议。
28 April 1988 “The Draft Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China for Solicitation of Opin ions” was published in Hong Kong. The BLCC thereupon conducted a five-month public consultation exercise. The second draft was published in February 1989, and the subsequent consultation period ended in October 1989. Through these two consultation exercises, the Committee received nearly 80,000 submissions and suggestions.
…
基本法諮詢委員會紀念章
基本法咨询委员会纪念章
The commemorative medal of the Basic Law Consultative Committee
…
《中華人民共和國香港特別行政區基本法(草案)徵求意見稿》(中文版),1988年
《中华人民共和国香港特别行政区基本法(草案)征求意见稿》(中文版),1988年
The Draft Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (For Solicitation of Opinions) (Chinese version), 1988
…
《中華人民共和國香港特別行政區基本法(草案)徵求意見稿》(英文版),1988年
《中华人民共和国香港特别行政区基本法(草案)征求意见稿》(英文版),1988年
The Draft Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (For Solicitation of Opinions) (English version), 1988
…
基本法諮詢委員會印製的宣傳海報
基本法咨询委员会印制的宣传海报
Poster produced by the Basic Law Consultative Committee
…
《中華人民共和國香港特別行政區基本法(草案)徵求意見稿》於1988年4月29日在香港900多處地方派發。圖為香港市民在基本法諮詢委員會辦事處索取基本法(草案)徵求意見稿。
《中华人民共和国香港特别行政区基本法(草案)征求意见稿》于1988年4月29日在香港900多处地方派发。图为香港市民在基本法咨询委员会办事处索取基本法(草案)征求意见稿。
A member of the public took a copy the “Draft Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (for Solicitation of Opinions)” at the office of the Basic Law Consultative Committee. The document was distributed at over 900 locations in Hong Kong on 29 April 1988.
…
1989年2月21日,第七屆人大常委會第六次會議通過關於公佈《中華人民共和國香港特別行政區基本法(草案)》的決議和其它幾項議案。
1989年2月21日,第七届人大常委会第六次会议通过关于公布《中华人民共和国香港特别行政区基本法(草案)》的决议和其它几项议案。
The resolution on the promulgation of the “Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (Draft)” and a few other motions were adopted at the Sixth Session of the Seventh Standing Committee of the National People's Congress on 21 February 1989.
…
姬鵬飛與基本法諮詢委員會執行委員代表團舉行座談會。
姬鹏飞与基本法咨询委员会执行委员代表团举行座谈会。
Ji Pengfei at a seminar with the delegation of the Executive Committee of the Basic Law Consultative Committee.
…
1989年3月15日,基本法起草委員會主任姬鵬飛,在北京釣魚臺國賓館與基本法諮詢委員會執行委員代表團舉行座談,就香港基本法草案交換意見。圖示姬鵬飛在座談會上接受記者採訪。
1989年3月15日,基本法起草委员会主任姬鹏飞,在北京钓鱼台国宾馆与基本法咨询委员会执行委员代表团举行座谈,就香港基本法草案交换意见。图示姬鹏飞在座谈会上接受记者采访。
Chairman of the Basic Law Drafting Committee Ji Pengfei answered questions from journalists at a seminar held at Diaoyutai Guesthouse in Beijing on 15 March 1989. At the seminar, he exchanged views with the delegation of the Executive Committee of the Basic Law Consultative Committee on the draft Basic Law.
…
基本法諮詢委員會牌匾
基本法咨询委员会牌匾
Plaque of the Basic Law Consultative Committee
1990年2月13日 基本法起草委員會舉行第九次全體會議(最後一次會議),通過了基本法(草案)和香港特別行政區區旗、區徽圖案(草案)。
1990年2月13日 基本法起草委员会举行第九次全体会议(最后一次会议),通过了基本法(草案)和香港特别行政区区旗、区徽图案(草案)。
13 February 1990 The Basic Law Drafting Committee held its ninth plenary session (the final meeting) at which “The Basic Law of the Special Administrative Region of the People's Republic of China (Draft)” and the draft designs of the regional flag and regional emblem for the HKSAR were adopted.
…
中華人民共和國香港特別行政區區旗入選作品
中华人民共和国香港特别行政区区旗入选作品
Suggested designs for the flag of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China
…
1990年2月13日,基本法起草委員會第九次全體會議在北京人民大會堂開幕。姬鵬飛主任委員主持會議。
1990年2月13日,基本法起草委员会第九次全体会议在北京人民大会堂开幕。姬鹏飞主任委员主持会议。
Chairman Ji Pengfei chaired the ninth plenary meeting of the Basic Law Drafting Committee in the Great Hall of the People in Beijing on 13 February 1990.
…
1990年2月16日,基本法起草委員會第九次會議進行基本法(草案)和區旗、區徽圖案(修改案)的表決。表決以2/3多數(34票贊成)通過二號區旗、區徽(中間一組)為香港特別行政區的區旗、區徽。
1990年2月16日,基本法起草委员会第九次会议进行基本法(草案)和区旗、区徽图案(修改案)的表决。表决以2/3多数(34票赞成)通过二号区旗、区徽(中间一组)为香港特别行政区的区旗、区徽。
On 16 February 1990, the ninth meeting of the Basic Law Drafting Committee passed a resolution on the draft Basic Law and the revised designs of the regional flag and emblem by a two-thirds majority (34 votes) to adopt entry no. 2 (middle) as the flag and emblem of the HKSAR.
…
1990年2月17日,鄧小平和江澤民、楊尚昆、李鵬、萬里等在北京人民大會堂會見出席香港特別行政區基本法起草委員會第九次全體會議的委員。圖示鄧小平在會見時講話。
1990年2月17日,邓小平和江泽民、杨尚昆、李鹏、万里等在北京人民大会堂会见出席香港特别行政区基本法起草委员会第九次全体会议的委员。图示邓小平在会见时讲话。
Deng Xiaoping talked to members of the ninth plenary meeting of the Basic Law Drafting Committee when he met with the members together with Jiang Zemin, Yang Shangkun, Li Peng and Wan Li in the Great Hall of the People in Beijing on 17 February 1990.
1990年4月4日 第七屆全國人民代表大會第三次會議通過《基本法》,包括附件一:《香港特別行政區行政長官的產生辦法》,附件二:《香港特別行政區立法會的產生辦法和表決程序》,附件三:《在香港特別行政區實施的全國性法律》,以及香港特別行政區區旗和區徽圖案。
1990年4月4日 第七届全国人民代表大会第三次会议通过《基本法》,包括附件一:《香港特别行政区行政长官的产生办法》,附件二:《香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序》,附件三:《在香港特别行政区实施的全国性法律》,以及香港特别行政区区旗和区徽图案。
4 April 1990 The Third Session of the Seventh National People's Congress adopted the Basic Law, including Annex I: Method for the Selection of the Chief Executive of the HKSAR, Annex II: Method for the Formation of the Legislative Council of the HKSAR and Its Voting Procedures, Annex III: National Laws to be Applied in the HKSAR, and the designs of the regional flag and regional emblem of the HKSAR.
…
1990年3月20日,中華人民共和國第七屆全國人民代表大會第三次會議在北京人民大會堂隆重開幕。圖為江澤民和李鵬步入會場。
1990年3月20日,中华人民共和国第七届全国人民代表大会第三次会议在北京人民大会堂隆重开幕。图为江泽民和李鹏步入会场。
Jiang Zemin and Li Peng entered the Great Hall of the People in Beijing at the Opening Ceremony of the Third Session of the Seventh National People's Congress on 20 March 1990.
…
1990年3月20日,中華人民共和國第七屆全國人民代表大會第三次會議在北京人民大會堂隆重開幕。
1990年3月20日,中华人民共和国第七届全国人民代表大会第三次会议在北京人民大会堂隆重开幕。
Opening ceremony of the Third Session of the Seventh National People's Congress in the Great Hall of the People in Beijing on 20 March 1990.
第七屆全國人民代表大會第三次會議決定,在《基本法》實施時,設立全國人民代表大會常務委員會香港特別行政區基本法委員會。

同日,時任中華人民共和國主席楊尚昆以中華人民共和國主席令第二十六號公布《基本法》,自 1997 年 7 月1 日起實施。
第七届全国人民代表大会第三次会议决定,在《基本法》实施时,设立全国人民代表大会常务委员会香港特别行政区基本法委员会。

同日,时任中华人民共和国主席杨尚昆以中华人民共和国主席令第二十六号公布《基本法》,自 1997 年 7 月1 日起实施。
The Third Session of the Seventh National People's Congress decided to establish the Committee for the Basic Law of the HKSAR under the Standing Committee of the National People's Congress when the Basic Law was put into effect.

On the same day, Yang Shangkun, the then President of the People's Republic of China, promulgated the Basic Law, which shall be put into effect as of 1 July 1997, by Decree of the President of the People's Republic of China No. 26.
…
出席第七屆人大第三次會議的代表聽取姬鵬飛關於《中華人民共和國香港特別行政區基本法(草案)》及其有關文件的說明。
出席第七届人大第三次会议的代表听取姬鹏飞关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法(草案)》及其有关文件的说明。
Deputies listened to Ji Pengfei's briefing on the “Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (Draft)” and its related documents at the Third Session of the Seventh National People's Congress.
…
1990年4月2日,第七屆全國人大第三次會議主席團在人民大會堂舉行第三次會議,通過將《中華人民共和國香港特別行政區基本法(草案)》,包括三個附件、區旗和區徽圖案草案,提交大會表決。大會還通過了提交大會表決的其他決定、決議草案。
1990年4月2日,第七届全国人大第三次会议主席团在人民大会堂举行第三次会议,通过将《中华人民共和国香港特别行政区基本法(草案)》,包括三个附件、区旗和区徽图案草案,提交大会表决。大会还通过了提交大会表决的其他决定、决议草案。
The third meeting of the Presidium for the Third Session of the Seventh National People's Congress held in the Great Hall of the People on 2 April 1990 passed the “Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (Draft)”, including three annexes and the draft designs of the regional flag and emblem, as well as other draft decisions and resolutions for submission to the full session for voting.
…
1990年4月4日,第七屆全國人大第三次會議以2660票贊成通過《中華人民共和國香港特別行政區基本法》。
1990年4月4日,第七届全国人大第三次会议以2660票赞成通过《中华人民共和国香港特别行政区基本法》。
The “Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China” was adopted by 2 660 votes at the Third Session of the Seventh National People's Congress on 4 April 1990.
…
1990年4月4日,第七屆全國人大第三次會議在北京閉幕,大會通過《中華人民共和國香港特別行政區基本法》等決議和決定。圖為大會主席台。
1990年4月4日,第七届全国人大第三次会议在北京闭幕,大会通过《中华人民共和国香港特别行政区基本法》等决议和决定。图为大会主席台。
Presidents’ podium at the closing ceremony of the Third Session of the Seventh National People's Congress (NPC) in Beijing on 4 April 1990. The resolution and decision on the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China were adopted by the NPC.
1990年6月28日 第七屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議決定:全國人民代表大會法律委員會主持審定的《基本法》英譯本為正式英文本,和中文本同樣使用;英文本中的用語含義如果與中文本有出入,則以中文本為準。
1990年6月28日 第七届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议决定:全国人民代表大会法律委员会主持审定的《基本法》英译本为正式英文本,和中文本同样使用;英文本中的用语含义如果与中文本有出入,则以中文本为准。
28 June 1990 The 14th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress decided that the English translation of the Basic Law, examined and approved under the aegis of the Law Committee of the National People's Congress, shall be the official English text and shall be equally authentic as the Chinese text. In case of any discrepancy in the meaning of wording between the English text and the Chinese text, the Chinese text shall prevail.
…
1990年6月28日,第七屆全國人民代表大會常務委員會第十四次會議在北京人民大會堂閉幕。會議通過《全國人大常委會關於中華人民共和國香港特別行政區基本法(英文本)的決定》。
1990年6月28日,第七届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议在北京人民大会堂闭幕。会议通过《全国人大常委会关于中华人民共和国香港特别行政区基本法(英文本)的决定》。
“Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the English Text of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China” was adopted at the Fourteenth Session of the Seventh Standing Committee of the National People's Congress in the Great Hall of the People in Beijing on 28 June 1990.
香港回歸祖國
香港回归祖国
Return of Hong Kong to China
1997年6月30日 午夜 中英兩國政府在香港舉行政權交接儀式,中國政府正式恢復對香港行使主權。
1997年6月30日 午夜 中英两国政府在香港举行政权交接仪式,中国政府正式恢复对香港行使主权。
At midnight of 30 June 1997, the Chinese and British governments held a ceremony on the transfer of government in Hong Kong and the Chinese Government formally resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong.
…
交接儀式於六月三十日接近午夜時舉行,在更換旗幟時,國家主席江澤民和威爾斯親王率領中英兩國代表團的代表肅立。
交接仪式于六月三十日接近午夜时举行,在更换旗帜时,国家主席江泽民和威尔斯亲王率领中英两国代表团的代表肃立。
During the Handover Ceremony held just before midnight on 30 June 1997, representatives of the Chinese and British delegations, led by President Jiang Zemin and the Prince of Wales stood for the replacement of flags.
…
1997年6月30日晚至7月1日清晨,北京天安門廣場上,數十萬民眾歡慶香港回歸祖國。
1997年6月30日晚至7月1日清晨,北京天安门广场上,数十万民众欢庆香港回归祖国。
From the evening of 30 June to the early morning of 1 July 1997, hundreds of thousands of people gathered in Tiananmen Square in Beijing in celebration of Hong Kong's return to the Motherland.
…
中方在香港主權交接儀式中使用的講台
中方在香港主权交接仪式中使用的讲台
The lectern used by the Chinese side at the Handover Ceremony of Hong Kong
…
英方在香港主權交接儀式中使用的講台
英方在香港主权交接仪式中使用的讲台
The lectern used by the British side at the Handover Ceremony of Hong Kong
1997年7月1日 中華人民共和國香港特別行政區成立暨特區政府宣誓就職儀式。
1997年7月1日 中华人民共和国香港特别行政区成立暨特区政府宣誓就职仪式。
1 July 1997 Ceremony for the Establishment of the HKSAR and the Inauguration of the 1st Government.
…
中華人民共和國香港特別行政區於7月1日正式成立,特區政府宣誓就職儀式於該日凌晨在香港會議展覽中心舉行。
中华人民共和国香港特别行政区于7月1日正式成立,特区政府宣誓就职仪式于该日凌晨在香港会议展览中心举行。
The Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) of the People's Republic of China was established on 1 July 1997. The swearing-in ceremony of the HKSAR Government was held in the early hours at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre.
香港特別行政區獲中華人民共和國中央人民政府送贈「永遠盛開的紫荊花」雕塑作為回歸的賀禮。
香港特别行政区获中华人民共和国中央人民政府送赠「永远盛开的紫荆花」雕塑作为回归的贺礼。
A sculpture entitled the “Forever Blooming Bauhinia” was presented as a gift to the HKSAR from the Central People's Government.
…
「永遠盛開的紫荊花」雕塑
「永远盛开的紫荆花」雕塑
The “Forever Blooming Bauhinia” Sculpture
…
中華人民共和國香港特別行政區第一屆政府推選委員會選舉香港特別行政區第一任行政長官人選選舉票封套
中华人民共和国香港特别行政区第一届政府推选委员会选举香港特别行政区第一任行政长官人选选举票封套
An envelope containing the ballot paper for electing the first Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region by the first Election Committee of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China
…
「中華人民共和國香港特別行政區成立」紀念首日封,1997年7月1日發行。
「中华人民共和国香港特别行政区成立」纪念首日封,1997年7月1日发行。
“Commemoration of the Establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, People's Republic of China” first day cover issued on 1 July 1997.
《基本法》的實施
《基本法》的实施
Implementation of the Basic Law
1999年3月4日 特區政府根據《基本法》第二十二條設立駐北京辦事處。
1999年3月4日 特区政府根据《基本法》第二十二条设立驻北京办事处。
4 March 1999 The HKSAR Government set up Beijing Office in accordance with Article 22 of the Basic Law.
…
國務院副總理錢其琛、行政長官董建華及香港特區政府駐北京辦事處主任梁寶榮於1999年3月4日在人民大會堂西大廳為香港特區政府駐京辦主持開幕。圖示錢副總理在儀式上致辭。
国务院副总理钱其琛、行政长官董建华及香港特区政府驻北京办事处主任梁宝荣于1999年3月4日在人民大会堂西大厅为香港特区政府驻京办主持开幕。图示钱副总理在仪式上致辞。
Vice-Premier Qian Qichen, Chief Executive Tung Chee Hwa and Director of the Beijing Office Bowen Leung officiated at the opening of the Beijing Office of the Hong Kong Special Administrative Region Government on 4 March 1999 in Xi Da Ting of The Great Hall of the People. Picture shows Qian delivering a speech at the ceremony.
…
五百多位嘉賓出席1999年3月4日在北京人民大會堂西大廳舉行的香港特區政府駐京辦開幕典禮。
五百多位嘉宾出席1999年3月4日在北京人民大会堂西大厅举行的香港特区政府驻京办开幕典礼。
More than 500 guests attended the opening ceremony of the Beijing Office in Xi Da Ting of The Great Hall of the People on 4 March 1999.
1999年6月26日 第九屆全國人大常委會第十次會議通過了關於《基本法》第二十二條第四款和第二十四條第二款第(三)項的解釋,明確了第二十四條第二款第(三)項關於「第(一)、(二) 兩項所列居民在香港以外所生的中國籍子女」的規定,是指無論本人是在香港特區成立以前或以後出生,在其出生時,其父母雙方或一方須是符合《基本法》第二十四條第二款第(一)項或第(二)項規定條件的人。只有出生時父母或其中一方已成為香港永久居民,其在內地所生的中國籍子女才享有居留權。相關子女同時需要在內地申請辦理進入香港的批准手續。
1999年6月26日 第九届全国人大常委会第十次会议通过了关于《基本法》第二十二条第四款和第二十四条第二款第(三)项的解释,明确了第二十四条第二款第(三)项关于「第(一)、(二) 两项所列居民在香港以外所生的中国籍子女」的规定,是指无论本人是在香港特区成立以前或以后出生,在其出生时,其父母双方或一方须是符合《基本法》第二十四条第二款第(一)项或第(二)项规定条件的人。只有出生时父母或其中一方已成为香港永久居民,其在内地所生的中国籍子女才享有居留权。相关子女同时需要在内地申请办理进入香港的批准手续。
26 June 1999 The Standing Committee of the Ninth National People's Congress adopted at the Tenth Session the Interpretation of Articles 22(4) and 24(2)(3) of the Basic Law. The Interpretation makes clear that the provision of Article 24(2)(3) regarding “persons of Chinese nationality born outside Hong Kong of those residents listed in categories (1) and (2)”, means both parents of such person, whether born before or after the establishment of the HKSAR, or either of such parents must have fulfilled the conditions prescribed in Article 24(2)(1) or (2) of the Basic Law at the time of their birth. For children of Chinese nationality born in the Mainland, only those whose parents or one of such parents had become permanent residents of Hong Kong at the time of their birth would have the right of abode, and that it is mandatory for them to apply to the relevant Mainland authorities for approval to enter Hong Kong.
…
1999年6月26日,第九屆全國人大常委會第十次會議舉行全體會議,通過了全國人大常委會關於香港特別行政區基本法第二十二條第四款和第二十四條第二款第(三)項的解釋。
1999年6月26日,第九届全国人大常委会第十次会议举行全体会议,通过了全国人大常委会关于香港特别行政区基本法第二十二条第四款和第二十四条第二款第(三)项的解释。
The Interpretation by the Standing Committee of the National People's Congress (NPCSC) of Articles 22(4) and 24(2)(3) of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region was adopted at the Tenth Plenary Session of the Ninth NPCSC on 26 June 1999.
2003年 《內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排》(《安排》)是內地與香港簽訂的首項自由貿易協議。《安排》的主體文件於2003年6月29日簽署,其後多年來不斷增加和充實《安排》的內容,將《安排》升級為一份全面和現代化的自由貿易協議,涵蓋貨物貿易、服務貿易、投資,以及經濟技術合作四個重要範疇。
2003年 《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(《安排》)是内地与香港签订的首项自由贸易协议。 《安排》的主体文件于2003年6月29日签署,其后多年来不断增加和充实《安排》的内容,将《安排》升级为一份全面和现代化的自由贸易协议,涵盖货物贸易、服务贸易、投资,以及经济技术合作四个重要范畴。
2003 The Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) is the first free trade agreement ever concluded by the Mainland and Hong Kong. The main text of CEPA was signed on 29 June 2003.

In the years that followed, the content of CEPA has been broadened and enriched, and CEPA has now been upgraded to become a comprehensive and modern free trade agreement covering four major areas, viz. trade in goods, trade in services, investment, and economic and technical cooperation.
…
2003年6月29日,時任商務部副部長安民及時任財政司司長梁錦松,分別代表中央人民政府和香港特別行政區政府簽訂《內地與香港關於建立更緊密經貿關係的安排》。
2003年6月29日,时任商务部副部长安民及时任财政司司长梁锦松,分别代表中央人民政府和香港特别行政区政府签订《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》。
On 29 June 2003, the then Vice Minister of the Ministry of Commerce An Min representing the Central People's Government; and the then Financial Secretary Antony Leung representing the Hong Kong Special Administrative Region Government, signed CEPA.
2004年4月6日 第十屆全國人大常委會第八次會議通過了關於《基本法》附件一第七條和附件二第三條的解釋。這次解釋涉及2007年以後行政長官和立法會的產生辦法。解釋明確了上述兩個附件中規定須經立法會全體議員三分之二多數通過,行政長官同意,並報全國人民代表大會常務委員會批准或者備案,是行政長官的產生辦法和立法會的產生辦法及立法會法案、議案的表決程序修改時必經的法律程序。只有經過上述程序,包括全國人民代表大會常務委員會最後依法批准或者備案,該修改方可生效。這次解釋為香港的政制發展訂立明確的程序。

2005年4月27日 第十屆全國人大常委會第十五次會議通過了關於《基本法》第五十三條第二款的解釋,明確了在香港特別行政區長官缺位的情況下產生的新的行政長官的任期,應為原行政長官的剩餘任期。
2004年4月6日 第十届全国人大常委会第八次会议通过了关于《基本法》附件一第七条和附件二第三条的解释。这次解释涉及2007年以后行政长官和立法会的产生办法。解释明确了上述两个附件中规定须经立法会全体议员三分之二多数通过,行政长官同意,并报全国人民代表大会常务委员会批准或者备案,是行政长官的产生办法和立法会的产生办法及立法会法案、议案的表决程序修改时必经的法律程序。只有经过上述程序,包括全国人民代表大会常务委员会最后依法批准或者备案,该修改方可生效。这次解释为香港的政制发展订立明确的程序。

2005年4月27日 第十届全国人大常委会第十五次会议通过了关于《基本法》第五十三条第二款的解释,明确了在香港特别行政区长官缺位的情况下产生的新的行政长官的任期,应为原行政长官的剩余任期。
6 April 2004 The Standing Committee of the Tenth National People's Congress adopted at the Eighth Session the Interpretation of Article 7 of Annex I and Article III of Annex II to the Basic Law. This interpretation is about the method for the selection of the Chief Executive and the method for the formation of the Legislative Council after 2007. The Interpretation makes clear that the provisions in the two aforementioned Annexes that any amendment must be made with the endorsement of a two-thirds majority of all the members of the Legislative Council and the consent of the Chief Executive and shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for approval or for the record outline the legislative process that must be gone through before the method for selecting the Chief Executive and the method for forming the Legislative Council and its procedures for voting on bills and motions are to be amended. Such an amendment may become effective only if it has gone through the said process, including the approval finally given by the said Committee in accordance with law or the reporting to the Committee for the record. The Interpretation sets out clearly the procedural requirements for Hong Kong's further constitutional development.

27 April 2005 The Standing Committee of the Tenth National People's Congress adopted at the Fifteenth Session the Interpretation of Paragraph 2, Article 53 of the Basic Law, which makes it clear that in the event that the office of the Chief Executive became vacant, the term of office of the new Chief Executive should be the remainder of the previous Chief Executive.
…
2005年4月24日,第十屆全國人大常委會第十五次會議在北京人民大會堂舉行。
2005年4月24日,第十届全国人大常委会第十五次会议在北京人民大会堂举行。
The Fifteenth Session of the Tenth Standing Committee of the National People's Congress held in the Great Hall of the People in Beijing on 24 April 2005.
2008年 香港成功協辦奧運和殘奧馬術賽事。
2008年 香港成功协办奥运和残奥马术赛事。
2008 Hong Kong staged the Olympic and Paralympic Equestrian Events with huge success.
…
北京2008第二十九屆夏季奧林匹克運動會「香港奧運馬術比賽場地(雙魚河)」場刊
北京2008第二十九届夏季奥林匹克运动会「香港奥运马术比赛场地(双鱼河)」场刊
Pamphlet of the “Hong Kong Olympic Equestrian Venue (Beas River)” for the Beijing 2008 29th Olympic Games
…
2008年北京奧運會馬術比賽沙田場地表演。台上有五個奧運會吉祥物福娃,分別代表奧林匹克聖火(中央)及中國最受歡迎的動物(左起):燕子、藏羚羊、大熊貓和魚。
2008年北京奥运会马术比赛沙田场地表演。台上有五个奥运会吉祥物福娃,分别代表奥林匹克圣火(中央)及中国最受欢迎的动物(左起):燕子、藏羚羊、大熊猫和鱼。
Performers at the Sha Tin equestrian venue for the 2008 Beijing Olympic Games go through a routine in front of the five Olympic mascots representing the Olympic Flame (centre) and four of China's most popular animals - (from left) swallow, Tibetan antelope, panda, and fish.
2009年12月5日至13日,香港舉辦了東亞運動會,來自9個國家或地區的2,300多名運動員來港參賽。
2009年12月5日至13日,香港举办了东亚运动会,来自9个国家或地区的2,300多名运动员来港参赛。
From 5 to 13 December 2009, Hong Kong hosted the East Asian Games which attracted over 2,300 athletes from nine countries or regions to Hong Kong.
…
第五屆東亞運動會開幕禮於2009年12月5日在香港舉行,圖示大會在開幕禮中使用的巨型浮動舞台上空上演煙花匯演。
第五届东亚运动会开幕礼于2009年12月5日在香港举行,图示大会在开幕礼中使用的巨型浮动舞台上空上演烟花汇演。
Fireworks lit up the sky over the giant floating stage at the Opening Ceremony of the 5th East Asian Games in Hong Kong on 5 December 2009.
2011年8月26日 第十一屆全國人大常委會第二十二次會議通過了關於《基本法》第十三條第一款和第十九條的解釋,確認根據《基本法》第十三條第一款關於「中央人民政府負責管理與香港特區有關的外交事務」的規定,管理與香港特區有關的外交事務屬於中央人民政府的權力,中央人民政府有權決定在香港特別行政區適用的國家豁免規則或政策。 依照《基本法》第十九條,香港特區法院對中央人民政府決定國家豁免規則或政策的外交事務行為無管轄權。香港特區,包括香港特區法院,有責任適用或實施中央人民政府奉行的絕對外交豁免的規則或政策。
2011年8月26日 第十一届全国人大常委会第二十二次会议通过了关于《基本法》第十三条第一款和第十九条的解释,确认根据《基本法》第十三条第一款关于「中央人民政府负责管理与香港特区有关的外交事务」的规定,管理与香港特区有关的外交事务属于中央人民政府的权力,中央人民政府有权决定在香港特别行政区适用的国家豁免规则或政策。 依照《基本法》第十九条,香港特区法院对中央人民政府决定国家豁免规则或政策的外交事务行为无管辖权。香港特区,包括香港特区法院,有责任适用或实施中央人民政府奉行的绝对外交豁免的规则或政策。
26 August 2011 The Standing Committee of the Eleventh National People's Congress adopted at the Twenty Second Session the Interpretation of Paragraph 1, Article 13 and Article 19 of the Basic Law. The Interpretation confirms that in accordance with Article 13(1) of the Basic Law that “the Central People's Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region”, the conduct of the foreign affairs relating to the HKSAR falls within the power of the Central People's Government. The Central People's Government has the power to determine the rules or policies on state immunity to be applied in the HKSAR. According to Article 19 of the Basic Law, the courts of the HKSAR have no jurisdiction over the act of the Central People's Government in determining the rules or policies on state immunity which concerns the conduct of foreign affairs. The HKSAR, including the courts of the HKSAR, is under a duty to apply or give effect to the rules or policies on absolute state immunity adopted by the Central People's Government.
…
2011年8月26日,十一屆全國人大常委會第二十二次會議在完成各項議程後在北京人民大會堂閉幕。吳邦國委員長主持閉幕會。
2011年8月26日,十一届全国人大常委会第二十二次会议在完成各项议程后在北京人民大会堂闭幕。吴邦国委员长主持闭幕会。
Chairman Wu Bangguo presided over the closing ceremony of the Twenty-second Session of the Eleventh Standing Committee of the National People's Congress in the Great Hall of the People in Beijing on 26 August 2011.
2014年6月10日 國務院發表《「一國兩制」在香港特別行政區的實踐》白皮書,回顧「一國兩制」在香港特別行政區實踐的歷程和成就,重申「一國兩制」方針的核心內涵,闡釋《基本法》的準確含義, 亦突出《憲法》和《基本法》共同構成香港特別行政區憲制基礎的原則和觀念。白皮書說明中央擁有對香港特別行政區的全面管治權,既包括中央直接行使的權力,也包括授權香港特別行政區依法實行高度自治。
2014年6月10日 国务院发表《「一国两制」在香港特别行政区的实践》白皮书,回顾「一国两制」在香港特别行政区实践的历程和成就,重申「一国两制」方针的核心内涵,阐释《基本法》的准确含义, 亦突出《宪法》和《基本法》共同构成香港特别行政区宪制基础的原则和观念。白皮书说明中央拥有对香港特别行政区的全面管治权,既包括中央直接行使的权力,也包括授权香港特别行政区依法实行高度自治。
10 June 2014 The State Council published the White Paper on “The Practice of the ‘One Country, Two Systems’ Policy in the HKSAR”, which provides a systematic review of the process and achievements of the implementation of “one country, two systems” in the HKSAR. It reiterates the core elements of the “one country, two systems” principle, explains the Basic Law, and highlights the principle that the Constitution and the Basic Law together constitute the constitutional basis of the HKSAR. The White Paper states that the Central Government exercises overall jurisdiction over the HKSAR, including the powers directly exercised by the Central Government, and the powers delegated to the HKSAR by the Central Government to enable it to exercise a high degree of autonomy in accordance with the law.
…
2014年6月10日 國務院發表《“一國兩制”在香港特別行政區的實踐》白皮書
2014年6月10日 国务院发表《“一国两制”在香港特别行政区的实践》白皮书
The White Paper on “The Practice of the ‘One Country, Two Systems’ Policy in the Hong Kong Special Administrative Region” was published by the State Council on 10 June 2014.
2014年11月17日 「滬港通」正式開通,上海證券交易所與香港聯交所營運的股票市場得以互聯互通。
2014年11月17日 「沪港通」正式开通,上海证券交易所与香港联交所营运的股票市场得以互联互通。
17 November 2014 Shanghai-Hong Kong Stock Connect was officially launched. Hong Kong and overseas investors are able to trade eligible stocks in Shanghai's stock market, while Mainland investors can do the same in Hong Kong's stock market.
…
滬港通於2014年開通,打通上海與香港兩地股票市場。
沪港通于2014年开通,打通上海与香港两地股票市场。
The Shanghai-Hong Kong Stock Connect was launched in 2014, and directly connects the two bourses.
2016年11月7日 第十二屆全國人大常委會第二十四次會議通過了關於《基本法》第一百零四條的解釋,清楚說明該條文的含意和違反該條文的後果,亦明確了指定公職人員「擁護中華人民共和國香港特別行政區基本法,效忠中華人民共和國香港特別行政區」,既是該條規定的宣誓必須包含的法定內容,也是參選或者出任該條所列公職的法定要求和條件。
2016年11月7日 第十二届全国人大常委会第二十四次会议通过了关于《基本法》第一百零四条的解释,清楚地说明该条文的含意和违反该条文的后果,亦清楚了指定公职人员“拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区”,既是该条规定的宣誓必须包含的法定内容,也是参选或者出任该条列入公职的法定要求和条件。
7 November 2016 The Standing Committee of the Twelfth National People's Congress adopted at the Twenty Fourth Session the Interpretation of Article 104 of the Basic Law. It clearly explains that the requirement “to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China” and to bear “allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China” as stipulated in Article 104 of the Basic Law, are not only the legal content which must be included in the oath prescribed by the Article, but also the legal requirements and preconditions for standing for election in respect of or taking up the public office specified in the Article.
…
2016年11月7日,全國人大常委會委員長張德江在北京主持十二屆全國人大常委會第二十四次會議閉幕會。
2016年11月7日,全国人大常委会委员长张德江在北京主持十二届全国人大常委会第二十四次会议闭幕会。
Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress Zhang Dejiang presided over the closing ceremony of the Twenty-fourth Session of the Twelveth SCNPC in Beijing on 7 November 2016.
2016年12月5日 「深港通」正式開通。互聯互通機制成為內地開放資本市場和推動人民幣國際化的重要里程碑,便利國際投資者經由香港市場更全面地投資內地市場。
2016年12月5日 「深港通」正式开通。互联互通机制成为内地开放资本市场和推动人民币国际化的重要里程碑,便利国际投资者经由香港市场更全面地投资内地市场。
5 December 2016 Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched. The Stock Connect programmes mark an important step in opening up the Mainland's capital markets and internationalising the RMB, allowing international investors to invest more widely in the capital markets in the Mainland through Hong Kong.
…
深港通於2016年開通。
深港通于2016年开通。
The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched in 2016.
2017年7月1日 國家主席習近平出席慶祝香港回歸祖國二十周年大會暨香港特別行政區第五屆政府就職典禮,為行政長官林鄭月娥及主要官員監誓。
2017年7月1日 国家主席习近平出席庆祝香港回归祖国二十周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼,为行政长官林郑月娥及主要官员监誓。
1 July 2017 President Xi Jinping attended the Celebrations of the 20th Anniversary of Hong Kong's Return to the Motherland and the Inaugural Ceremony of the Fifth Term Government of the HKSAR and swore in the Chief Executive and the Principal Officials.
…
國家主席習近平抵港,出席香港特別行政區成立二十周年慶祝活動和特區第五屆政府就職典禮。
国家主席习近平抵港,出席香港特别行政区成立二十周年庆祝活动和特区第五届政府就职典礼。
President Xi Jinping arrived in Hong Kong for celebrations of the 20th anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) and the Inauguration Ceremony of the Fifth Term Government of the HKSAR.
…
國家主席習近平和行政長官林鄭月娥在香港特別行政區第五屆政府就職典禮上握手。
国家主席习近平和行政长官林郑月娥在香港特别行政区第五届政府就职典礼上握手。
President Xi Jinping shook hands with Chief Executive Mrs Carrie Lam at the Inaugural Ceremony of the Fifth Term Government of the Hong Kong Special Administrative Region.
…
國家主席習近平在香港會議展覽中心舉行的香港特別行政區第五屆政府就職典禮上致辭。
国家主席习近平在香港会议展览中心举行的香港特别行政区第五届政府就职典礼上致辞。
President Xi Jinping delivered a speech at the Inaugural Ceremony of the Fifth Term Government of the Hong Kong Special Administrative Region at Hong Kong Convention and Exhibition Centre.
…
行政長官林鄭月娥於2017年7月1日上午在香港會議展覽中心舉行的香港特別行政區第五屆政府就職典禮上致辭。
行政长官林郑月娥于2017年7月1日上午在香港会议展览中心举行的香港特别行政区第五届政府就职典礼上致辞。
Chief Executive Mrs Carrie Lam delivered a speech at the Inaugural Ceremony of the Fifth Term Government of the Hong Kong Special Administrative Region at Hong Kong Convention and Exhibition Centre on the morning of 1 July 2017.
習主席在就職典禮致辭時表示:「中央貫徹『一國兩制』方針堅持兩點,一是堅定不移,不會變、不動搖;二是全面準確,確保『一國兩制』在香港的實踐不走樣、不變形,始終沿着正確方向前進……香港回歸後,我們更要堅定維護國家主權、安全、發展利益。在具體實踐中,必須牢固樹立『一國』意識,堅守『一國』原則,正確處理特別行政區和中央的關係。任何危害國家主權安全、挑戰中央權力和香港特別行政區基本法權威、利用香港對內地進行滲透破壞的活動,都是對底線的觸碰,都是絕不能允許的……在『一國』的基礎之上,『兩制』的關係應該也完全可以做到和諧相處、相互促進。要把堅持『一國』原則和尊重『兩制』差異、維護中央權力和保障香港特別行政區高度自治權、發揮祖國內地堅强後盾作用和提高香港自身競爭力有機結合起來,任何時候都不能偏廢。只有這樣,『一國兩制』這艘航船才能劈波斬浪、行穩致遠。」
习主席在就职典礼致辞时表示:「中央贯彻『一国两制』方针坚持两点,一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保『一国两制』在香港的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进……香港回归后,我们更要坚定维护国家主权、安全、发展利益。在具体实践中,必须牢固树立『一国』意识,坚守『一国』原则,正确处理特别行政区和中央的关系。任何危害国家主权安全、挑战中央权力和香港特别行政区基本法权威、利用香港对内地进行渗透破坏的活动,都是对底线的触碰,都是绝不能允许的……在『一国』的基础之上,『两制』的关系应该也完全可以做到和谐相处、相互促进。要把坚持『一国』原则和尊重『两制』差异、维护中央权力和保障香港特别行政区高度自治权、发挥祖国内地坚强后盾作用和提高香港自身竞争力有机结合起來,任何时候都不能偏废。只有这样,『一国两制』这艘航船才能劈波斩浪、行稳致远。」
In his speech at the Inaugural Ceremony, President Xi stated that “the central government will never waver in its commitment to “one country, two systems” and make sure that it is fully applied in Hong Kong without any distortion or alteration. This will enable us to keep advancing in the right direction…Now that Hong Kong has returned to China, it is all the more important for us to firmly safeguard China's sovereignty, security and development interests. In conducting day-to-day affairs, we must have a strong sense of ‘one country’ and firmly observe the ‘one country’ principle, and thereby correctly handle the relationship between the HKSAR and the central government. Any attempt to endanger China's sovereignty and security, challenge the authority of the central government and the sanctity of the Basic Law of the HKSAR, or use Hong Kong as a channel for infiltration and sabotage against the mainland, is an act that crosses the red line, and is absolutely impermissible…on the basis of ‘one country’, the ‘two systems’ should and can stay in harmony and reinforce each other. We must adhere to ‘one country’ and respect the differences of the ‘two systems’, uphold the power of the central government and ensure a high degree of autonomy in the HKSAR, give play to the role of the mainland as a staunch supporter of Hong Kong and enhance Hong Kong's own competitiveness. At no time should we focus only on one aspect to the neglect of the other. Only in this way can we ensure that the ‘one country, two systems’ ship will maintain a steady course and reach its destination despite any rough seas.”
2018年11月12日 國家主席習近平和國務院副總理韓正在北京會見行政長官林鄭月娥率領的慶祝國家改革開放四十周年代表團。
2018年11月12日 国家主席习近平和国务院副总理韩正在北京会见行政长官林郑月娥率领的庆祝国家改革开放四十周年代表团。
12 November 2018 President Xi Jinping and the Vice Premier of the State Council Han Zheng, met the Hong Kong delegation led by the Chief Executive Mrs Carrie Lam in celebration of the 40th anniversary of the reform and opening up of the country in Beijing.
…
國家主席習近平在北京會見由行政長官林鄭月娥率領的慶祝國家改革開放四十周年訪問團。圖示林鄭月娥在會面期間發言。
国家主席习近平在北京会见由行政长官林郑月娥率领的庆祝国家改革开放四十周年访问团。图示林郑月娥在会面期间发言。
President Xi Jinping met with the delegation led by the Chief Executive Mrs Carrie Lam in celebration of the 40th anniversary of the reform and opening up of the country in Beijing.
習主席會見代表團時表示,中央充分肯定港澳同胞在國家改革開放進程中的作用和貢獻。在國家改革開放進程中,港澳所處的地位是獨特的,港澳同胞所作出的貢獻是重大的,所發揮的作用是不可替代的。習主席亦指出,對香港來説,「一國兩制」是最大的優勢,國家改革開放是最大的舞台,共建「一帶一路」、粵港澳大灣區建設等國家戰略實施是新的重大機遇。香港融入國家發展大局,是「一國兩制」的應有之義,是改革開放的時代要求,也是香港探索發展新路向、開拓發展新空間、增添發展新動力的客觀要求。
习主席会见代表团时表示,中央充分肯定港澳同胞在国家改革开放进程中的作用和贡献。在国家改革开放进程中,港澳所处的地位是独特的,港澳同胞所作出的贡献是重大的,所发挥的作用是不可替代的。习主席亦指出,对香港来说,「一国两制」是最大的优势,国家改革开放是最大的舞台,共建「一带一路」、粤港澳大湾区建设等国家战略实施是新的重大机遇。香港融入国家发展大局,是「一国两制」的应有之义,是改革开放的时代要求,也是香港探索发展新路向、开拓发展新空间、增添发展新动力的客观要求。
During the meeting, President Xi stated that the Central Authorities fully recognise the role and contributions of Hong Kong and Macao compatriots in the reform and opening up of the country. During the reform and opening up of the country, the role of Hong Kong and Macao is unique and irreplaceable and the contributions by Hong Kong and Macao compatriots are significant. President Xi also pointed out that “one country, two systems” is the greatest advantage of Hong Kong, and the reform and opening up of the country is the largest stage for Hong Kong. The Belt and Road Initiative, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and other national strategies will be new opportunities for Hong Kong. Hong Kong participating in the country's overall development is in line with the “one country, two systems” policy, the reform and opening up of the country, and the development of Hong Kong.
2018年12月4日 全國人民代表大會常務委員會法制工作委員會主任、香港特別行政區基本法委員會主任沈春耀在「國家憲法日」座談會致辭時表示:「『一國兩制』是一個完整的概念,『一國』是實行『兩制』的前提和基礎,『兩制』是在『一國』之內的『兩制』。『一國兩制』在國家法治上的最高體現,就是國家憲法。憲法具有最高的法律地位、法律權威、法律效力,包括香港同胞在內的全國各族人民和各國家機關、各有關方面,都要維護憲法尊嚴、保證憲法實施。......香港回歸祖國後完成了香港憲制秩序的巨大轉變。作為國家根本法、最高法的憲法,與作為香港特區各種制度、政策和法律依據的香港《基本法》,共同構成了特區政權架構、政治運作、法律制度、社會治理的憲制基礎。」
2018年12月4日 全国人民代表大会常务委员会法制工作委员会主任、香港特别行政区基本法委员会主任沈春耀在「国家宪法日」座谈会致辞时表示:「『一国两制』是一个完整的概念,『一国』是实行『两制』的前提和基础,『两制』是在『一国』之内的『两制』。『一国两制』在国家法治上的最高体现,就是国家宪法。宪法具有最高的法律地位、法律权威、法律效力,包括香港同胞在内的全国各族人民和各国家机关、各有关方面,都要维护宪法尊严、保证宪法实施。......香港回归祖国后完成了香港宪制秩序的巨大转变。作为国家根本法、最高法的宪法,与作为香港特区各种制度、政策和法律依据的香港《基本法》,共同构成了特区政权架构、政治运作、法律制度、社会治理的宪制基础。」
4 December 2018 Shen Chunyao, chairman of the Legislative Affairs Commission of the National People's Congress Standing Committee and chairman of the HKSAR Basic Law Committee, said in his speech at the Constitution Day Seminar that “ ‘one country, two systems’ is a complete concept in which ‘one country’ is the prerequisite and basis for implementing ‘two systems’, and the ‘two systems’ exist within ‘one country’. The Constitution of the country is the highest manifestation of ‘one country, two systems’ in the rule of law of the country. The Constitution has supreme legal status, legal authority and legal power. The people of all ethnic groups, all state organs and all relevant parties in the country must uphold the sanctity of the Constitution and ensure its compliance… Hong Kong's return to the motherland has brought about a significant change to the constitutional order of Hong Kong. The Constitution – the fundamental and supreme law of the country, and the Basic Law – the basis of various systems, policies and laws in Hong Kong, together form the constitutional basis of the political structure, legal systems and governance of the HKSAR.”
…
全國人民代表大會常務委員會法制工作委員會主任、香港特別行政區基本法委員會主任沈春耀在「國家憲法日」座談會致辭。
全国人民代表大会常务委员会法制工作委员会主任、香港特别行政区基本法委员会主任沈春耀在「国家宪法日」座谈会致辞。
Shen Chunyao, chairman of the Legislative Affairs Commission of the National People's Congress Standing Committee and chairman of the HKSAR Basic Law Committee delivered a speech at the Constitution Day Seminar.
2019年2月18日 中央公布《粵港澳大灣區發展規劃綱要》(《規劃綱要》),為粵港澳大灣區建設提供指導性方向。《規劃綱要》闡述的六大發展原則,其中之一就是堅持「一國兩制」,「堅守『一國』之本,善用『兩制』之利」,「嚴格依照憲法和基本法辦事。把國家所需和港澳所長有機結合起來,充分發揮市場化機制的作用,促進粵港澳優勢互補,實現共同發展。」
2019年2月18日 中央公布《粤港澳大湾区发展规划纲要》(《规划纲要》),为粤港澳大湾区建设提供指导性方向。 《规划纲要》阐述的六大发展原则,其中之一就是坚持「一国两制」,「坚守『一国』之本,善用『两制』之利」,「严格依照宪法和基本法办事。把国家所需和港澳所长有机结合起来,充分发挥市场化机制的作用,促进粤港澳优势互补,实现共同发展。」
18 February 2019 The Central Government promulgated the Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (“Outline Development Plan”), which sets out the directions guiding the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (Greater Bay Area). One of the six basic principles expounded in the Outline Development Plan is to adhere to “one country, two systems”, “stay committed to the basis of ‘one country’ and leverage the benefits of ‘two systems’; to act strictly in a ccordance with the Constitution and the Basic Laws; and to integrate the needs of the country with the strengths of Hong Kong and Macao, fully leverage the market-driven mechanism, foster complementarity among Guangdong, Hong Kong and Macao, and achieve joint development.”
…
行政長官林鄭月娥於2019年2月21日在《粵港澳大灣區發展規劃綱要》宣講會致辭。
行政长官林郑月娥于2019年2月21日在《粤港澳大湾区发展规划纲要》宣讲会致辞。
Chief Executive Mrs Carrie Lam speaks at the Symposium on the Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area on 21 February 2019.
…
行政長官林鄭月娥於2019年4月9日在日本東京出席由粵港澳三地政府聯合主辦的粵港澳大灣區推介會。圖示(左三起)中國駐日本特命全權大使程永華、廣東省省長馬興瑞、林鄭月娥和其他嘉賓合照。
行政长官林郑月娥于2019年4月9日在日本东京出席由粤港澳三地政府联合主办的粤港澳大湾区推介会。图示(左三起)中国驻日本特命全权大使程永华、广东省省长马兴瑞、林郑月娥和其他嘉宾合照。
Chief Executive Mrs Carrie Lam attended the Symposium on the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area jointly organised by the governments of Guangdong, Hong Kong and Macao in Tokyo, Japan on 9 April 2019. Photo shows (from third left) Chinese Ambassador to Japan Cheng Yonghua; Governor of Guangdong Province Ma Xingrui; Mrs Lam; and other guests.
…
行政長官林鄭月娥於2019年11月6日在北京以成員身分出席國務院副總理韓正主持召開的粵港澳大灣區建設領導小組會議。
行政长官林郑月娥于2019年11月6日在北京以成员身分出席国务院副总理韩正主持召开的粤港澳大湾区建设领导小组会议。
Chief Executive Mrs Carrie Lam attended a meeting of the Leading Group for the Development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area as a member in Beijing on 6 November 2019. The meeting was hosted and convened by Vice Premier of the State Council Mr Han Zheng.
結語
结语
Conclusion
自香港回歸祖國以來,實踐充分證明「一國兩制」是香港保持長期繁榮穩定的最佳制度安排。香港在國家過去42年的改革開放過程中積極參與,充分發揮「一國」之利、「兩制」之便的優勢,鞏固和提升了香港的傳統優勢產業,並大力推動新興產業。在受惠於國家高速發展所帶來的機遇的同時,香港亦為國家貢獻資金、技術、人才、國際市場經驗等,推進了國家的改革開放。
自香港回归祖国以来,实践充分证明「一国两制」是香港保持长期繁荣稳定的最佳制度安排。香港在国家过去42年的改革开放过程中积极参与,充分发挥「一国」之利、「两制」之便的优势,巩固和提升了香港的传统优势产业,并大力推动新兴产业。在受惠于国家高速发展所带来的机遇的同时,香港亦为国家贡献资金、技术、人才、国际市场经验等,推进了国家的改革开放。
Since Hong Kong's return to the motherland, the implementation of the “one country, two systems” principle fully demonstrates that it is the best institutional arrangement to ensure Hong Kong's long term prosperity and stability. Leveraging on the advantages of “one country” and “two systems”, Hong Kong has played an active role in the past 42 years of the country's reform and opening up, strengthening our traditional competitive industries and growing emerging ones. While we benefitted from the opportunities arising from the rapid development of our country, Hong Kong also contributed to the reform and opening up of the country by providing capital, skills, talent, and experience in international market, etc.
展望未來,香港會繼續嚴格按照「一國兩制」的方針和《基本法》的規定,實行「港人治港」、高度自治。另一方面,香港會繼續加強市民對《憲法》和《基本法》的認識,積極參與國家經濟、政治、文化、社會、生態文明的建設。我們亦會把握粵港澳大灣區發展和「一帶一路」項目帶來的新機遇,為香港的未來發展拓展新空間,注入新動力,進一步推動「一國兩制」的新實踐。
展望未来,香港会继续严格按照「一国两制」的方针和《基本法》的规定,实行「港人治港」、高度自治。另一方面,香港会继续加强市民对《宪法》和《基本法》的认识,积极参与国家经济、政治、文化、社会、生态文明的建设。我们亦会把握粤港澳大湾区发展和「一带一路」项目带来的新机遇,为香港的未来发展拓展新空间,注入新动力,进一步推动「一国两制」的新实践。
Looking ahead, Hong Kong will continue to exercise “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy in strict accordance with the “one country, two systems” principle and the Basic Law. Besides, Hong Kong will continue to enhance the public's understanding of the Constitution and the Basic Law; participate actively in the economic, political, cultural, social and ecological development of the country; and seize new opportunities arising from the Greater Bay Area development and Belt and Road Initiative to provide new impetus for Hong Kong's future development and write a new page for the implementation of “one country, two systems”.
…
行政長官林鄭月娥、主要官員及嘉賓出席在金紫荊廣場舉行的慶祝中華人民共和國香港特別行政區成立二十周年升旗儀式。
行政长官林郑月娥、主要官员及嘉宾出席在金紫荆广场举行的庆祝中华人民共和国香港特别行政区成立二十周年升旗仪式。
Chief Executive Mrs Carrie Lam together with Principal Officials and guests attended the flag-raising ceremony for the 20th anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China at Golden Bauhinia Square.
Copyright © Constitutional and Mainland Affairs Bureau.
All rights reserved.
×